I kad je zapovijed Naša pala i voda s površine Zemlje pokuljala, Mi smo rekli: “Ukrcaj u lađu od svake životinjske vrste po jedan par, i čeljad svoju – osim onih o kojima je bilo govora – i vjernike!” – a malo je bilo onih koji su s njim vjerovali. (Hud, 40)
Zašto se spominju u prijevodu životinje kada se u arapskom tekstu ne spominju?
Zbog toga što je prijevod Kur’ana, ustvari, tefsir, a Kur’an se prevodi shodno tefsirima i predajama koje nam se prenose.
U Kur’anu postoje značenja koja se podrazumijevaju, i nema potrebe da se spominje, a Kur’an je objavljen prema pravilima arapskom jezika.
Mufessiri kažu da ovdje ima dio koji nije spomenut, a koji podrazumijeva značenje: “…od svake životinjske vrste po jedan par.”
Ako bi se prevelo onako kako piše, bilo bi: “…od svake vrste po jedan par…”
Oni koji čitaju sa tenvinom (kullin), “izbrisali su” drugi član genitivne veze, pa se u tom slučaju, kako kaže Ibn Atijje u svome tefsiru, podrazumijeva da je rečeno: Min kulli hajevanin: od svake životinje.