Esselamu alejkum we rahmetullahi we berekatuhu
78. ajet sure El-Isra Besim Korkut prevodi:
“Obavljaj propisane molitve kad Sunce s polovine neba krene, pa do noćne tmine, i molitvu u zoru jer molitvi u zoru mnogi prisustvuju.”
Isti ajet u tefsiru Ibn-Kesira je preveden:
“Obavljaj namaz kad Sunce s polovine neba krene, pa do noćne tmine, i namaz u zoru jer namazu u zoru mnogi prisustvuju.”
Isti ajet Mlivo prevodi:
“Obavljaj salat sa naginjanjem Sunca (zapadu), do mraka noći, i Kur'an (uči) zorom. Uistinu, Kur'an zorom je svjedočen.”
Koji prevod značenja je najbliži ispravnom? Ako može i tefsir ovog ajeta.
U skraćenom izdanju tefsira od Ibn-Kesira se ne spominje učenje Kur'ana već objašnjava propisane namaze te smjenu meleka noći i meleka dana. Ono što zbunjuje je i to što se u ajetu na arapskom spominje Kur'an (“ve qur'ane-l-fedzri”).
Ispravan je prevod tog ajeta i od Korkuta, a i prevod skraćene verzije Ibn Kesira.
Radi se o istom prevodu, samo što je u jednom korištena riječ „molitva“, a u drugom „namaz“.
“Obavljaj namaz kad Sunce s polovine neba krene (duluk): Ovim se misli na podne i ikindiju), pa do noćne tmine (akšam i jaciju), i namaz u zoru (spominje se izraz Kur'an, iako se misli na namaz, iz razloga što bez učenja Kur'ana namaz nije ispravan), jer namazu u zoru mnogi prisustvuju (tj. meleki noći i meleki dana).” (El-Vahidi, El-Vedžiz, 1/644).
U ajetu se spominje izraz “duluk”, što prema Atau, Katadi, Mudžahidu, Hasanu i većini tabi'ina, odnosi se na period kad kad Sunce s polovine neba krene, i prema tom tumačenju, ovaj ajet obuhvata svih pet namaza.
Ve Kur'anel-fedžr: Ovdje se misli na salatul-fedžr, tj. sabah namaz, a Kur'an se spominje jer bez njega namaz nije dozvoljen. (Pogledati: Begavi, Me'alimut-tenzil, 3/148.)