Esselamu Alejkum.
U suri Tewba, 31. ajet se kaže:
“Oni pored Allaha bogovima smatraju svećenike svoje i monahe svoje i Mesiha sina Merjemina”.
اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ
Kad pogledamo arapski tekst, piše من دون الله والمسيح ovdje se Allah i Mesih vežu veznikom “و” pa bi ajet glasio “Oni su uzeli svećenike svoje I monahe svoje za bogove mimo Allaha I Mesiha”. Može li objašnjenje, kako to da se koriste veznici ovdje?
We alejkumusselam. Taj veznik nije prenio gramatički propis Allahovog imena na Mesiha, već je prenio gramatički propis svećenika, i zato su svećenici i Mesih u akuzativu a Allahovo ime je u genitivu. Da ima to značenje koje ste spomenuli bilo bi: “Min dunillahi vel-Mesihi-bni-Merjem – مِنْ دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحِ”, dok je ustvari: مِنْ دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ. To znači da taj veznik nije veznik između Allahovog imena i Mesiha već između svećenika i Mesiha i znači: “Uzeli su svećenike svoje i Mesiha sina Merjeminog za bogove mimo Allaha.” Za Mesiha je jasno, ali zašto svećenike? Zato što su im se pokoravali u ohalaljivanju harama i oharamljivanju halala, i time su postali višestruki mušrici.