Esselamu alejkum, malo me zbunjuje Korkutov prijevod 102-og ajeta sure El Bekare u kojem sam razumio da su meleci podučavali ljude sihru:
”…i povode se za onim što su šejtāni o Sulejmānovoj vladavini kazivali. A Sulejmān nije bio nevjernik – šejtāni su nevjernici: učili su ljude vradžbini i onome što je bilo nadahnuto dvojici meleka, Hārūtu i Mārūtu, u Bābilonu.”
a u prijevodu ovog ajeta u tefsiru od Ibn Kesira na stranici br. 80 stoji:
”I povode se za onim što su šejtāni o Sulejmānovoj vladavini kazivali. A Sulejmān nije bio nevjernik – šejtani su nevjernici koji su učili ljude sihru u Bābilonu, Hārūta i Mārūta, a to nije objavljeno dvojici meleka.”
I ovdje se razumije da su šejtani podučavali ljude sihru.
Moje je pitanje koji je prijevod ispravniji?
Allah vas nagradio.
Alejkumusselam.
O tefsiru ovog ajeta sam održao posebno predavanje pod naslovom: “Sihr Haruta i Maruta”, a i u drugim predavanjima o sihru i crnoj magiji sam govorio skraćeno o ovome što ti pitaš.
Uglavnom, oko tumačenja ko su bili Harut i Marut, i šta se misli pod dva meleka, imaju tri mišljenja.
Skraćeno navođenje tih mišljenja se sastoji u sljedećem:
Prvo- Da su Harut i Marut imena dvojice meleka koje Allah dž.š poslao da pouče ljude sihru kao vid ispita i iskušenja. Ovo je stav većine učenjaka selefa.
Drugo- Da su Harut i Marut imena dvojice šejtana koji su u Babilonu podučavali ljude sihru.
Treće- Da su Harut i Marut imena dvojice ljudi koji su u Babilonu podučavali ljude sihru.
Ispravno mišljenje je, a Allah zna najbolje, ono na čemu je većina učenjaka selefa, tj prvo mišljenje, da su to bili meleci. Dokaz koji presuđuje po tom pitanju je nastavak tog istog ajeta u kom stoji:
“.. i njih dvojica nisu nikoga podučavali sve dok mu ne kažu mi smo iskušenje i ne čini kufr..”
To jest, meleci bi govorili onome ko hoće da nauči kako se pravi sihr, mi smo vama iskušenje ovim podučavanjem, a vi nemojte činiti kufr sa učenjem sihra. Svaki drugi vid pokušavanja da se protumači ovaj dio ajeta u kontekstu da su to bili šejtani ili ljudi je daleko od konteksta ajeta.
A ovo što je došlo u prevodu Besima Korkuta, to je prevod po prvom mišljenju, a prevod u tefsiru Ibn Kesira je urađen po drugom mišljenju.
Ve billahi tevfik