Esselamu alejkum.
Zašto je u prevodima Kur'ana Bekka zamjenjena sa rječju Mekka.
Svi smo navikli na rječ Mekku a njeno stvarno ime je Bekka.Volio bi detaljnije objašnje s obzirom da je Allah rekao Bekka.
إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِلْعَالَمِينَ
Prvi hram sagrađen za ljude jeste onaj u Mekki, blagoslovljen je on i putokaz svjetovima.
Alejkumusselam
Mekka ima nekoliko imena:
Mekka, Bekka, El-Bejtul-Atik, El-Bejtul-Haram, El-Bejtul-Emin, Ummul-Kura, Kadis, Mukaddese, Nasseh, Hatimeh, Nessaseh, Ka’aba i još mnoga druga imena.
U spomenutom ajetu (Ali Imran, 96), spomenuto je jedno od tih imena, tj. Bekka.
Prijevod Korkuta:
“Prvi hram sagrađen za ljude jeste onaj u Mekki, blagoslovljen je on i putokaz svjetovima.”
Prijevod Mehanovića:
Prva bogomolja podignuta za ljude jeste ona u Beki, blagoslovljena i putokaz svjetovima.”
Također, Karaman je stavio Bekka, kao i Almir Fatić u prevodu tefsira Ibn Džuzejja.
U vezi toga na šta se odnosi i šta znači riječ Bekka, postoji nekoliko tumačenja.
Jedni kažu da je to mjesto na kojem se nalazi Ka’aba.
Drugi kažu da je to prostor oko Ka’be, a da je Mekka ono iza toga.
Treći kažu da je to sam mesdžid.
Dok četvrti kažu da je Bekka isto što i Mekka.
Ne znam zbog čega je Korkut stavio ime Mekka.
Može biti da je zbog toga što je narodu ono bilo poznato i možda bi došlo do zbunjenosti da se stavilo ime Bekka, a to je nešto što ne mijenja suštinsko značenje ajeta, jer se svakako radi o Mekki, odnosno o hramu sagrađenom u Mekki.