Na koji način se tumači i prevodi hadis “Djela se cijene po namjerama…”?
Podrška: pitajucene@gmail.com
Podrška: +38762645414 WhatsApp, pitajucene@gmail.com
Izgubljena šifra? Unesi svoju e-mail adresu i klik na "Reset". Poslaćemo link za postavljenje nove šifre na e-mail.
Objasni zašto prijavljuješ.
Objasni zašto prijavljuješ.
Objasni zašto prijavljuješ.
Pojasnio dr. Rusmir Čoković
Vidim da se stalno ponavlja (prepisuje) greška prilikom prevođenja hadisa “Djela se cijene po namjerama”, pa se u nastavku tog raširenog prijevoda kaže: “Onaj ko učini hidžru radi Allaha i Njegovog Poslanika, njegova hidžra je radi Allaha i Njegovog Poslanika…”
Po ovakvom prijevodu hadisa djelo se može činiti radi Allaha i radi Poslanika, a to je pogrešno, jer se bilo koji ibadet (a na ibadete se misli pod “djelima” u hadisu), da bi bio ispravan, mora uraditi iskreno samo radi Allaha. Ibadet učinjen radi nekog (bilo koga) mimo Allaha spada u vidove širka.
Da pojasnim.
Dio hadisa u kojem stoji:
“فَمَنْ كَانَتْ هِجْرَتُهُ إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ”
ne znači “Onaj ko učini hidžru radi Allaha i Njegovog Poslanika…”, jer “إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ” (ilallahi ve resulihi) to ne podrazumijeva ni iz daleka.
Tačan prijevod ovog dijela hadisa bi bio:
“Ko učini hidžru Allahu i Njegovom Poslaniku”,
a pojašnjenje ovog dijela hadisa je:
“Ko učini hidžru radi Allahu i Njegovom Poslaniku, sallallalhi alejhi ve sellem, iz Mekke u Medinu”
ili: “Ko učini hidžru radi Allaha i iz pokornosti Njegovom Poslaniku.”
Zbog toga što je ovo veoma poznat hadis, a raširen je njegov pogrešan prijevod, volio bih da ovo ispravimo u našim prijevodima i u našim citiranjima istog. Jer, ipak, ne priliči ni u prijevodu da našem Poslaniku, sallallahu alejhive sellem, pripisujemo ono što njegov hadis ne sadrži.
Preuzeto sa zvaničnog Facebook profila:
https://www.facebook.com/rusmir.cokovic/posts/3423192041125807