Esselamu alejkum.
Primijetila sam da ima veća razlika u prevodu sljedećeg ajeta, (naročito se razlikuje prvi dio), da li mi možete objasniti koji je prevod prihvatljiviji?
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمۡرِ رَبِّكَۖ لَهُۥ مَا بَيۡنَ أَيۡدِينَا وَمَا خَلۡفَنَا وَمَا بَيۡنَ ذَٰلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيّٗا
1.
“A mi silazimo samo po naredbi Gospodara tvoga.
Njemu pripada ono što je pred nama i ono što je za nama, i što je između toga. A Gospodar tvoj nije zaboravan.”
-Sura Merjem, 64. ajet
2.
“Mi smo u Džennet ušli samo dobrotom Gospodara tvoga,
On je vladar svega, On zna budućnost našu i prošlost našu i ono što je između toga” – govoriće. Gospodar tvoj ne zaboravlja.
Alejkumusselam
Prevod: “A mi silazimo samo po naredbi Gospodara tvoga“ zasnovan je na određenim predajama u kojima stoji da je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, tražio od Džibrila da mu češće dolazi i da ga posjećuje, pa je Allah objavio: „Džibril se obrati Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem: “Mi, meleki, spuštamo se s neba samo po naredbi Allahovoj.“
Ovo tumačenje se navodi u većini tefsira koje sam našao, a u nekim tefsirima spominje se da ajet znači: “Mi smo u Džennet ušli samo dobrotom Gospodara tvoga“, jer kontekst i ajeti prije toga ukazuju na ovo značenje.
Razlika u prevodima je zbog razlike u tefsirima koje prevodioci koriste i onda shodno tumačenju kojeg nađu, stave prevod na osnovu njega. A različito tumačenje ne isključuje jedno drugo, nego se radi o raznovrstnosti, a ne o kontradiktornosti.