Podrška: pitajucene@gmail.com
Podrška: +38762645414 WhatsApp, pitajucene@gmail.com
Izgubljena šifra? Unesi svoju e-mail adresu i klik na "Reset". Poslaćemo link za postavljenje nove šifre na e-mail.
Objasni zašto prijavljuješ.
Objasni zašto prijavljuješ.
Objasni zašto prijavljuješ.
Alejkumusselam.
Što se tiče prevoda na bosanski jezik, u nekim prevodima nije prevedeno različito, nego isto.
Dakle, i 3. i 5. ajet preveden je isto:
„niti ste vi obožavaoci Onoga Koga ja obožavam“,
a to je učinjeno vjerovatno iz razloga što neki mufessiri drugu rečenicu (5. ajet) tumače samo kao potvrdu značenja prve rečenice (3. ajet).
Ovdje ću navesti prevod tih ajeta shodno tumačenju imama Taberija:
3. Vi ne obožavate ono što ja obožavam (trenutno, sada).
5. Vi nećete obožavati (u budućnosti) ono što ja obožavam (sada, trenutno).
Dakle, mufessiri imaju različita tumačenja. Neki kažu da je druga rečenica samo potvrda značenja prve, dok neki kažu da ima različito značenje, poput Taberija, ili npr. Begavija koji također kaže:
3. „Vi ne obožavate ono što ja obožavam (trenutno, sada).“
5. „Vi nećete obožavati ono što ja obožavam, u budućnosti.“
Dakle, skupina mufessira kaže da je forma ajeta ista, ali da je značenje različito, međutim, postavlja se pitanje šta je razlog tome da je značenje različito?
U 3. ajetu spominje se djelo, tj. negira se činjenje ibadeta Allahu od strane njih, a u 5. ajetu spominje se opis, u smislu da je to nečinjenje ibadeta postalo njihovo stalno svojstvo i sada, a i u budućnosti.
Riječ „abid(un)“ označava particip aktivni koji se, između ostalog može odnositi i na buduće vrijeme, što hoće reći da je takvo stanje postalo njihov stalni opis (vasf lazim).